我们明白,网站翻译的重点是用您的方式传递信息。虽然我们生活在地球村,但是要铭记,一个国家的行为方式可能不适用于其他国家。单纯的字对字翻译是不够的。如果翻译的语言和风格与当地市场不符,那么你就失去了当地的业务。作用于英国市场的怪诞、轻松的语言风格,可能在其他国家,比如中国,造成负面的影响。

人名翻译:彼得、皮埃尔、还是皮奥特?

除语言风格外,您还需要针对目标市场进行内容的本地化。如果用户在阅读您的网站内容时产生障碍,那么他们自然会转投别的网站。不熟悉的引用内容或名称可能会导致潜在客户的流失。简单来说,可以将名称、品牌、或习语改成用户所熟知的用法;也可以是更改某个情节以适应当地习俗。

Dialogue团队中极具创新精神的本地化专业人士,可以帮助了解您的市场翻译目标、企业的语言风格、目标客户年龄分布、以及品牌推广等等。我们会据此起草一份满足您需求的提案。这一切不会艰巨而复杂——把工作留给我们的专业人士就好。我们甚至可以直接译入您的内容管理系统,这样能节省您的额外工作。

让我们给您些建议吧。请确保您从一开始就将多语种搜索引擎优化纳入了本地化策略中,这样才能确保在搜索引擎对您的网页进行排名时,您能得到良好的效果。

您应当进行网站本地化的三大理由

如果网站翻译成了用户母语,用户在您网站的浏览时间会延长一倍

当网站翻译成潜在客户所使用的语言后,用户购买几率能提高到四倍之多

全球超过70%的用户母语非英语


当然,不只是您的网站需要本地化。 如果想开辟新的市场,您需要确保新的品牌推广及营销材料和原版具有相同的吸引力和说服力。这就涉及到 创译文案 ——将市场营销信息进行创译改编以切中目标市场。Dialogue团队中资历深厚的语言学家和文案人员都拥有丰富的广告文案创意改编经验。我们翻译并 创译 通讯、博客、宣传册、传单、网站等。

“Dialogue的服务一向准确、及时。我们很满意他们为我们的欧洲网站提供的本地化服务!”Energizer (劲量)

为什么我们值得您的信任

  • 持续的客户互动和反馈——您的一切要求都会按照您预期的方式来实现
  • 严格的质量保证体系,秉承ISO 9001:2008和ISO 17100:2015质检标准
  • 英国翻译协会企业会员的身份确保了我们的服务符合高行业标准
  • 严格的译员招聘流程涉及测试、推荐信、检测/反馈等步骤
  • 只选用专业经验丰富的语言学家
  • 使用翻译记忆工具来确保成品的一致性并节约成本