Consider this – would you buy from a website that is hard to navigate? Or what if you couldn’t understand the product specifications or benefits in your own language? Fact: Web users are 4 times more likely to purchase from a site translated into their own language.
We understand how critical it is that your website communicates your message your way. Although we live in the global village, it’s important to remember that what works for one country won’t necessarily work elsewhere. Simple word-for-word translation isn’t always enough. If the style and tone aren’t right for the local market, you’ve lost their business. A quirky, laid-back tone designed for the UK market could create a negative impression in, say, China.
Peter, Pierre or Piotr?
On top of style you need to consider localisation of content for the target market. If your readers can’t relate to your text, they will go elsewhere. Unfamiliar references or names may alienate your potential client. It may be as simple as changing a name, brand or idiom to one they’ve heard of; it may be modifying a scenario to fit in with a local custom.
Together with Dialogue’s team of creative localisation experts, we will get to understand your marketing translation objectives, your corporate tone/style, target age group, branding and so on. We will use this to draft a proposal that matches your exact needs. It needn’t be daunting or complex – leave it to our experts. We can even translate straight into your CMS to save extra work your end.
May we offer some advice? Ensure your localisation strategy considers multilingual SEO from the start to ensure your efforts aren’t wasted when the search engines rank your web pages.
Three top reasons you should localise your website
Web users stay twice as long on a page if it is in their own language
Your potential customers are 4 times more likely to purchase from a site that is translated into their language
Over 70% of the world speak a native language other than English
Of course it’s not only your website that needs consideration. If you’re exporting into new markets, you need to ensure that your branding and marketing material is as attractive and as persuasive as the original. This is more about creative transcreation – the art of adapting marketing messages to hit the right note in your target markets. Dialogue’s qualified linguists and copywriters are experienced in the creative adaptation of ad copy. We translate and transcreate newsletters, blogs, brochures, flyers, and websites.