翻訳者

Dialogueは、経験、資格そして思考能力の基準を満たす翻訳者のみを選抜しています。翻訳だけをするのではなく、疑問に思い、質問をし、そして工夫することを求めるからです。Dialogueにとって大事なのは、ますます自動化する世界にありながらも、人間らしい考えを翻訳プロセスに組み込むことです。そのようにしてのみ、お客様の言葉を、お客様の声で、その国の市場に合わせてお届けできるのです。

要求事項:

  • 翻訳の学位(MA/BA)を所有し、5年以上の翻訳経験があること
  • 言語関連の学位を所有し、10年以上の通訳経験があること
  • ターゲット言語のネイティブスピーカー
  • プロフェッショナルの言語学会に所属
  • 優れた紹介状

通訳者

Dialogueは通訳者を、そのプロ精神、臨機応変に考える能力、専門知識、そして長時間に及ぶ会議でも耐えられるスタミナを元に厳選しています。通訳がどれほど体力を消耗するか、よくわかっているからです。通訳者は通訳をしている環境や状況に対して文化的に敏感でなければなりません。セールスの交渉の間は慎重さが求められますし、法廷での通訳では正確性が不可欠。また、年齢、性別、社会的地位などに関する地元の文化に対する感性も重要です。

要求事項:

  • 関連学位(MA/BA)を所有し、5年以上の通訳経験があること
  • 言語関連の学位を所有し、10年以上の通訳経験があること
  • ネイティブスピーカー
  • 優れた紹介状&体力!

ボイスオーバー

Dialogueのボイスオーバーは、柔軟で応用力に富み、ビジネス、教育関連、または映画など与えられたシナリオに合わせてスタイルを変化させることができなければなりません。滑らかな声、ダイナミックな声、そして説得力のある口調など、Dialogueの経験豊富なボイスオーバーはお客様のご要望に応えることができます。

要求事項:

  • 関連分野における5年以上のボイスオーバー経験
  • ネイティブスピーカー
  • 優れた紹介状
  • 様々なアクセントへの優れた対応能力

Dialogueをご信頼いただける理由

  • お客様との密接な話し合いとフィードバック-ご要望に常に応じます
  • 厳しい品質管理、ISO 9001:2008およびISO 17100:2015基準に準拠
  • ITIコーポレートメンバーシップにより、納品される翻訳は高い業界基準を満たしていることを保証
  • 試験、紹介状、そして監視/フィードバックを含む厳しい翻訳者採用プロセス
  • 広範囲の専門経験を持つプロの翻訳者のみを使用
  • 翻訳メモリツールを使用し、翻訳の一貫性とコスト効果を確実にお届けします