Trouver une agence de sous-titrage sérieuse est essentiel pour éviter bon nombre de gaffes pouvant se glisser dans les sous-titres. Il ne s'agit pas seulement d'avoir à sa disposition de bons techniciens. Il faut également des professionnels de langue maternelle qui vont faire le montage et contrôler la synchronisation entre les sous-titres et ce qui se passe sur l'écran.

L’équipe de Dialogue peut prendre en charge tous les formats existants (DigiBeta ou DVD, caméra HD, film QuickTime, etc.). La langue n’est pas un obstacle non plus : notre réseau international de traducteurs experts en sous-titrage nous permet de proposer un vaste éventail de langues, qu’il s’agisse de sous-titres en anglais, en arabe, en chinois, ou autres.
ShoreTel and British Airways logos

« DIALOGUE NOUS A AIDÉ À TRADUIRE ET À RÉALISER LES PODCASTS ET VIDÉOS QUE NOUS AVIONS RÉALISÉS EN ANGLAIS. L'ÉQUIPE DE DIALOGUE NOUS A PERMIS DE PROPOSER NOS PRODUITS LIVRABLES À UNE CLIENTÈLE INTERNATIONALE, ET NOTRE ENTREPRISE A ÉNORMÉMENT BÉNÉFICIÉ DU TRAVAIL RÉALISÉ. »GRANDE SOCIÉTÉ AMÉRICAINE DE CONSEIL