Si vous exportez vers de nouveaux marchés, vous devez faire en sorte que vos documents promotionnels et supports marketing soient aussi persuasifs, engageants et attrayants que l’original l’est sur votre marché actuel. Ils doivent être éloquents et respecter la culture locale. Dans le cas contraire, vous avez déjà perdu des clients.

La transcréation va plus loin que la traduction et fournit des supports publicitaires, marketing, promotionnels et une communication de marque adaptés au marché local. Comme son nom l’indique, il s’agit d’une traduction créative : une démarche d’expression écrite inventive qui permettra d’avoir l’impact désiré. Nous réécrivons l’original de façon à l’adapter au lectorat cible.

Évitez les gaffes. Les grandes marques elles-mêmes sont tombées dans le piège des traductions littérales et irréfléchies, pouvant sans le savoir offenser ou provoquer l’hilarité. En Chine, Pepsi traduisit son slogan : « Allez-y avec entrain ! C’est la génération Pepsi »” (en anglais, « Come Alive, you’re the Pepsi generation. ») La traduction en chinois fut comprise par de nombreux Chinois comme signifiant approximativement : « Pepsi fait sortir tes ancêtres de la tombe. »

« NOUS AVONS ÉTÉ CONTACTÉS PAR DIALOGUE IL Y A DEUX ANS. LE HASARD VOULAIT QUE NOUS CHERCHIONS JUSTEMENT À FAIRE TRADUIRE NOTRE LETTRE D'INFORMATION. N'AYANT PAS ÉTÉ ENTIÈREMENT SATISFAITS DE NOS PRESTATAIRES PRÉCÉDENTS, NOUS AVONS DÉCIDÉ DE DONNER SA CHANCE À DIALOGUE. RÉSULTAT ? NOUS SOMMES RAVIS ! NON SEULEMENT LA QUALITÉ DE LA TRADUCTION FUT MEILLEURE, MAIS LE PRIX LE FUT AUSSI ! »Britax

Les services de transcréation de Dialogue font appel à des rédacteurs formés aux techniques marketing et pouvant produire un message de marque faisant preuve de la plus grande sagacité quant aux coutumes et aux sensibilités locales. Nous vous aiderons à avoir l’impact désiré sur vos marchés cibles. Collaborer avec Dialogue assure également que vous garderez le contrôle de vos décisions, puisque vous éviterez que votre marque soit mal interprétée par les prestataires locaux ou des revendeurs locaux.

DANS QUELS CAS DOIS-JE ENVISAGER LA TRANSCRÉATION PLUTÔT QUE LA TRADUCTION ?

  • Campagne publicitaires, publicité
  • Campagnes de notoriété
  • Copie web
  • Communications d’entreprise

Vous pouvez nous faire confiance

  • Échanges assidus avec le client et retour d'information - vos exigences sont mises en œuvre comme vous le souhaitez
  • Assurance qualité rigoureuse, conforme aux normes ISO 9001:2008 et ISO 17100:2015
  • Adhésion à l’ITI (Institute of Translation & Interpreting), garantissant que notre travail répond aux stricts critères de qualité stricts de la profession.
  • Processus rigoureux de recrutement des traducteurs incluant tests, références, contrôle et retour d'information.
  • Travaillant uniquement avec des linguistes professionnels expérimentés et spécialisés
  • Utilisation d'outils de mémoire de traduction pour garantir la cohérence de traduction et le rapport coût-efficacité.