Nous savons à quel point il est important que votre site Internet communique votre message de la façon dont vous le souhaitez. Malgré le « village planétaire » dans lequel nous vivons, il faut se souvenir que ce qui fonctionne bien dans un pays ne marchera pas nécessairement dans un autre. Une traduction mot à mot n’est pas toujours suffisante. Si le style et le ton rédactionnel ne sont pas adéquats pour le marché cible, vous avez perdu la partie. Un ton décontracté et original conçu pour le marché britannique pourrait faire mauvaise impression en Chine, par exemple.

Peter, Pierre or Piotr?

De plus, parallèlement à la question du style, il faut considérer la localisation du contenu pour le marché cible. Si le lecteur ne se sent pas concerné par votre texte, il ira ailleurs. Des références culturelles et des noms inhabituels peuvent accentuer la réticence d’un client potentiel. Il peut s’agir simplement de remplacer un nom, une marque ou un idiome au profit de quelque chose qui lui est familier, ou de modifier un scénario pour qu’il soit conforme à la coutume locale.

Avec l’aide de notre équipe d’experts en localisation, nous ferons en sorte de mieux comprendre vos objectifs marketing pour la traduction, le style et le ton de votre entreprise, la tranche d’âge ciblée, l’image de marque, etc. Ces éléments seront ensuite utilisés pour élaborer une proposition répondant exactement à vos besoins. Ce n’est ni intimidant, ni complexe : laissez faire nos experts. Nous pouvons également traduire directement dans votre système de gestion de contenu, afin de vous épargner du travail.

Pouvons-nous vous donner un petit conseil ? N’oubliez pas, dès le début, de prendre en compte le SEO multilingue afin d’éviter que vos efforts ne soient pas réduits à néant lorsque les moteurs de recherche référenceront votre site.

LES TROIS RAISONS PRINCIPALES POUR LESQUELLES VOUS DEVRIEZ LOCALISER VOTRE SITE INTERNET

Les internautes passent deux fois plus longtemps sur une page rédigée dans leur propre langue

Vous avez quatre fois plus de chances que vos clients potentiels achètent si votre site en traduit dans leur langue

Plus de 70 % de la population a pour langue maternelle une autre langue que l'anglais.


Bien évidemment, vous ne devez pas seulement vous occuper de votre site Internet. Si vous exportez vers de nouveaux marchés, vous devez faire en sorte que vos documents promotionnels et supports marketing soient aussi persuasifs et attrayants que l’original. Il s’agit là plus d’un travail de transcréation – l’art d’adapter les messages marketing pour qu’ils trouvent écho sur vos marchés cibles. Les rédacteurs et linguistes diplômés de Dialogue ont une longue expérience de l’adaptation des textes promotionnels. Nous traduisons et transcréons les lettres d’information, les blogs, les brochures, les dépliants et les sites internet.

« LE TRAVAIL DE DIALOGUE EST TOUJOURS PRÉCIS ET DANS LES DÉLAIS IMPARTIS. NOUS SOMMES RAVIS DE LA LOCALISATION DE NOS SITES INTERNET EUROPÉENS ! »Energizer

Vous pouvez nous faire confiance

  • Échanges assidus avec le client et retour d'information - vos exigences sont mises en œuvre comme vous le souhaitez
  • Assurance qualité rigoureuse, conforme aux normes ISO 9001:2008 et ISO 17100:2015
  • Adhésion à l’ITI (Institute of Translation & Interpreting), garantissant que notre travail répond aux stricts critères de qualité stricts de la profession.
  • Processus rigoureux de recrutement des traducteurs incluant tests, références, contrôle et retour d'information.
  • Travaillant uniquement avec des linguistes professionnels expérimentés et spécialisés
  • Utilisation d'outils de mémoire de traduction pour garantir la cohérence de traduction et le rapport coût-efficacité.