Eine verlässliche Untertitelagentur zu finden ist unabdingbar, wenn Sie eine Menge Schnitzer in den Untertiteln vermeiden wollen. Es geht nicht nur um gute Techniker, sondern auch muttersprachliche Linguisten, die den Editierungsprozess leiten und die Untertitel mit dem Bildschirmgeschehen vergleichen.

Das Team bei Dialogue kann mit allen Formaten umgehen (z. B. DigiBeta oder DVD, HD cam oder QuickTime). Sie werden feststellen, dass wir mit keiner Sprache überfordert sind: dank unseres weltweiten Netzwerks von Übersetzern mit Erfahrung im Untertiteln können wir eine Vielzahl an Sprachen anbieten, von Englisch bis Arabisch und Chinesisch. ShoreTel and British Airways logos

„DIALOGUE HAT UNS BEI DER ÜBERSETZUNG UND UNTERTITELUNG VON ENGLISCHEN VIDEOS GEHOLFEN. DIE FIRMA HALF UNS, UNSERE PRODUKTE WELTWEIT ANZUBIETEN, UND UNSER GESCHÄFT HAT VON DIESER GROSSARTIGEN ARBEIT ENORM PROFITIERT“EINE FÜHRENDE US-BERATUNGSFIRMA