Wir verstehen, wie kritisch es ist, dass Ihre Website Ihre Botschaft so kommuniziert, wie Sie es möchten. Obwohl wir in einem globalen Dorf wohnen, ist es wichtig, daran zu denken, dass das, was für ein Land funktioniert, nicht unbedingt auch woanders funktioniert. Einfache Wort-für-Wort-Übersetzungen reichen nicht immer aus. Wenn Stil und Tonalität für den lokalen Markt nicht richtig sind, haben Sie das Geschäft dort verloren. Ein spaßiger, lockerer Ton für den englischen Markt könnte z.B. in China einen negativen Eindruck vermitteln.

PETER, PIERRE ODER PIOTR?

Außer dem Stil kommt noch hinzu, dass Sie die Lokalisierung des Inhalts für den Zielmarkt bedenken müssen. Wenn Ihre Leser keinen Bezug zu Ihrem Text aufbauen können, gehen sie schnell woanders hin. Unbekannte Referenzen oder Namen schrecken potentielle Kunden ab. Es kann etwas Einfaches sein, wie die Änderung eines Namens, einer Marke oder eines Sprichworts in etwas Bekanntes, oder die Änderung eines Szenarios, um den örtlichen Gepflogenheiten gerecht zu werden.

Gemeinsam mit dem Dialogue-Team von kreativen Lokalisierungsexperten werden wir Ihre Marketing-Übersetzungsziele, Ihren korporativen Ton/Stil, das Zielgruppenalter, Branding, usw. verstehen können. Wir werden all das benutzen, um ein Angebot für Sie zu gestalten, das genau Ihren Ansprüchen entspricht. Es muss nicht abschreckend oder kompliziert sein – überlassen Sie es einfach unseren Experten. Wir können sogar direkt in Ihr CMS übersetzen, damit Sie auf Ihrer Seite extra Arbeit sparen.

Dürfen wir Ihnen einen Rat geben? Vergewissern Sie sich, dass Ihre Lokalisierungsstrategie von Anfang an, die mehrsprachige Suchmaschinenoptimierung zulässt damit Sie sicher gehen können, dass Ihre Bemühungen sich beim Ranking Ihrer Web-Seiten nicht als umsonst erweisen.

DREI GRÜNDE, WARUM SIE IHRE WEBSITE LOKALISIEREN SOLLTEN

Web-Nutzer bleiben doppelt so lange auf einer Seite, wenn sie in ihrer eigenen Sprache ist

Ihre potentiellen Kunden kaufen mit 4 Mal höherer Wahrscheinlichkeit von einer Website, die in ihre eigene Sprache übersetzt ist

Über 70 % der Welt spricht eine Muttersprache, die nicht Englisch ist


Aber natürlich müssen Sie sich nicht nur um Ihre Website sorgen. Wenn Sie in neue Märkte exportieren, müssen Sie sicherstellen, dass Ihr Branding- und Marketing-Material so interessant und überzeugend ist, wie das Original. Hier geht es um Kreativübersetzung – oder Transkreation, also die Kunst, eine Marketing-Botschaft so anzupassen, dass sie auf Ihrem Zielmarkt den richtigen Ton trifft. Die qualifizierten Linguisten und Texter bei Dialogue haben umfassende Erfahrung mit Kreativübersetzungen und Werbetexten. Bei uns werden Newsletter, Blogs, Broschüren, Flyer und Websites kreativ übersetzt.

„DIE ARBEIT VON DIALOGUE IST IMMER PRÄZISE UND PÜNKTLICH. WIR SIND MIT DER LOKALISIERUNG UNSERER EUROPÄISCHEN WEBSITES ÄUSSERST ZUFRIEDEN!“Energizer

WARUM SIE UNS VERTRAUEN KÖNNEN

  • Beständige Kundeninteraktion & Feedback – Ihre Anforderungen werden genau nach Ihrem Wunsch erfüllt
  • Rigorose Qualitätskontrolle nach den Normen ISO 9001:2008 und ISO 17100:2015
  • Firmenmitgliedschaft beim Institute for Translation and Interpreting, garantiert hohe Qualität
  • Strenge Übersetzer-Rekrutierungsprozesse, einschließlich Tests, Referenzen und Monitoring/Feedback
  • Einsatz von professionellen Linguisten mit einschlägiger Fachkompetenz
  • Benutzung von Translation Memory Tools, um Konsistenz und Kosteneffizienz zu gewährleisten