Machen Sie den ersten wichtigen Eindruck, indem Sie einen Dolmetscher bei Ihrem Event dabei haben, einen Muttersprachler der entsprechenden Sprache, der Sensibilität für die örtliche Kultur und Gepflogenheiten zeigt. Egal ob Konferenzdolmetschen, Gerichtsdolmetschen, spezialisiertes fachliches Dolmetschen oder Hilfe bei einer Überredung zum Kauf, wir verfügen über Fachdolmetscher mit reichhaltiger Erfahrung, die Ihnen auf allen fünf Kontinenten zur Seite stehen.


WELCHE ART DOLMETSCHEN BRAUCHE ICH?

Simultan

Ideal für Konferenzen & Präsentationen: Simultanes Dolmetschen geschieht direkt nachdem der Originalsatz gesprochen wurde. Dazu wird eine vollständige Audioverbindung für das Publikum benötigt; Dialogue kann die gesamte Ausrüstung für Sie zur Verfügung stellen. Denken Sie daran, dass Sie normalerweise zwei Dolmetscher für simultanes Dolmetschen benötigen, die als Team arbeiten.

Konsekutiv

Ideal für Meetings; konsekutives Dolmetschen geschieht über Abschnitte der Rede. Hier wartet ein Dolmetscher auf eine geeignete Pause, bevor er den jeweiligen Abschnitt in der Zielsprache wiedergibt. Flüsterdolmetschen oder „Chuchotage“ kann hier auch nützlich sein: die Teilnehmer sprechen ohne Pausen, und der Dolmetscher übersetzt das Gesagte für Sie im Flüsterton.

Telefon

Ideal und kostengünstig, wenn ein persönliches Treffen nicht unbedingt nötig ist. Ihr Telefondolmetscher wird in Ihr Konferenzgespräch mit eingeschaltet und dolmetscht, wenn nötig – sowohl was Sie sagen, als auch was zu Ihnen gesagt wird. Unterstützende Dokumente und ein Programm sollten idealerweise im Voraus geliefert werden. Kann auch kurzfristig arrangiert werden.

„DER DOLMETSCHERSERVICE FÜR DEUTSCH VON DIALOGUE IST IMMER PROFESSIONELL. WIR KÖNNTEN NICHT MEHR VON EINER FIRMA VERLANGEN, DIE UNSER GESCHÄFT KLAR VERSTEHT.“MAN TRUCK & BUS

WARUM SIE UNS VERTRAUEN KÖNNEN

  • Beständige Kundeninteraktion & Feedback – Ihre Anforderungen werden genau nach Ihrem Wunsch erfüllt
  • Rigorose Qualitätskontrolle nach den Normen ISO 9001:2008 und ISO 17100:2015
  • Firmenmitgliedschaft beim Institute for Translation and Interpreting, garantiert hohe Qualität
  • Strenge Übersetzer-Rekrutierungsprozesse, einschließlich Tests, Referenzen und Monitoring/Feedback
  • Einsatz von professionellen Linguisten mit einschlägiger Fachkompetenz
  • Benutzung von Translation Memory Tools, um Konsistenz und Kosteneffizienz zu gewährleisten