لا داعي لترجمة العبارة “الجار قبل الدار” إن لم تكن تحمل المفهوم ذاته في لغة البلد المستهدَفة.

يغطي فريق المترجمين القانونيين لدى “ديالوغ” نطاقًا عريضًا من التخصصات، وتشمل الملكية الفكرية ونقل المِلكيَّة وقانون التوظيف، ويتحلَّون بمعرفة عصرية في الموضوع ذي الصلة ويتابعون اللوائح التنظيمية ذات التغير الدائم أولًا بأول. ونضمن دقة الترجمة بتوفير ترجمة قانونية معتمَدة، مُحقَّقة من المعهد المهني، وهو معهد الترجمة التحريرية والفورية في المملكة المتحدة (ITI). ويمكننا أن نوثِّق ترجماتنا بالكامل ونصدِّقها من طرف مكتب الشؤون الخارجية والكومنولث إن احتجتم إلى ذلك.

وما ينبغي وضعه في الاعتبار عند الترجمة القانونية هو الفرق بين “ترجمة” نسخة أصليَّة بالمقارنة مع وثيقة مصدَّقة كليًّا مطلوب استخدامها في بلد اللغة المستهدَفة. وعلى الترجمة المناسبة أن تنقل النص إلى اللغة المطلوبة مع مراعاة الاصطلاح المكافئ المحلِّي؛ بحيث تُفهم بما يتصل بلغة النص الأصلي. ومع ذلك فإن احتجتم إلى وثيقة قابلة للنفاذ مثل عقد توظيف، فقد يكون من المناسب أن تطلبوا من محامٍ محلِّي إعادة صياغته بما يناسب الاستخدام في تلك المنطقة. ويتسنَّى لـ”ديالوغ” أن تساعدكم في هذه المسألة أيضًا.

"أبدى فريق "ديالوغ" استجابةً قصوى لطلبنا، وطرح علينا أسئلةً واعيةً حرصًا منه على تحقيق فهمٍ واضح للطبيعة الفنِّية للمادَّة، وتعامل معنا بمرونةٍ كبيرة. وقد سلَّمونا الترجمات سريعًا وبما يتماشى مع التقدير المتوقَّع." - إنتربرايز -

ونحن هنا ننصحكم بتحديد مستوى الترجمة والتوثيق والتصديق المرغوب قبل إقرار طلب التكليف. وفي الحالتين فمع شبكتنا القانونية العالمية من المترجمين والمحامين نستطيع أن نساعدكم في أي متطلَّب من متطلباتكم – سواءٌ في الترجمة ذاتها أو في أفضل طريقة للمضي قدمًا.

مجموعة مختارة من الترجمات القانونية التي نغطيها:

  • العقود
  • براءات الاختراع
  • الدعاوى
  • وثائق المناقصات
  • وثائق المحاكم
  • جلسات استماع المحاكم
  • إفادات الشهود
  • طلبات عرض
  • ترجمة وثائق قانونية

مجموعة مختارة من المجالات القانونية التي نغطيها:

  • قانون التوظيف
  • قانون الإصابات الشخصية
  • قانون الهجرة
  • مساعدة قانونيَّة
  • الملكية الفكرية
  • القانون الجنائي
  • القانون المصرفي
  • قانون الطاقة
  • دعاوى الضرر الناشئة عن استخدام المنتجات