Dialogue Translation Client Logos
Translation Quote Arabic
نفهم مدى أهمِّية أن ينقل موقعكم الإلكتروني رسالتكم بطريقتكم الخاصَّة. ومع أننا نعيش في قريةٍ عالميةٍ فمن المهمِّ أن نضع في الحسبان أنَّ ما ينفع في بلدٍ ما قد لا يكون كذلك في بلدٍ آخر بالضرورة؛ فالترجمة البسيطة لكلمةٍ مقابل كلمة لا تكفي دائمًا. فإن كان الأسلوب والنبرة غير مناسبَين للسوق المحلية تخسروا فرصة العمل فيها. إن النبرة المُراوغة والمسترخية المُصمَّمة لأسواق المملكة المتحدة قد تترك انطباعًا سلبيًّا في الصين على سبيل المثال.

جون أو يوحنَّا أو يَحيى؟

تكتسب الحاجة إلى تكييف المحتوى محليًّا ليتناسب مع السوق المحليَّة أهمِّيةً أكبر من أسلوب العرض. فإن لم يشعر قرَّاء موقعكم بارتباطٍ مع النصِّ فسيتوجَّهون إلى موقعٍ آخر. إنَّ الإشارة إلى أسماء أو أشياء غير مألوفة قد يصرف عميلكم المحتمل عنكم. وقد يتمثل الحلُّ البسيط في تغيير الاسم أو اسم الصنف أو العبارة الاصطلاحية إلى اسمٍ أو تعبير مكافئ قد سمعوا به، أو قد يتمثل في تعديل السيناريو ليتوافق مع العادات المحليَّة.

وبالعمل مع فريق “ديالوغ” من خبراء التكييف المحلِّي الإبداعي للمحتوى، نتوصَّل إلى فهم أهدافكم من الترجمة التسويقية، ونبرة مؤسستكم وأسلوبها، والفئة العمريَّة المُستهدَفة، وتصنيف المُنتجات وغيرها. ونستخدم ذلك في صياغة مُقترحٍ يتناسب مع احتياجاتكم المُحدَّدة. ولا يستلزم الأمر وضع مقترحٍ شاق أو معقَّد – بل دعوا الأمرَ لخبرائنا. وبوسعنا حتى أن نترجم مباشرةً داخل نظام إدارة المحتوى الخاص بكم لنوفِّر عليكم العمل الإضافي من جانبكم.

أيمكننا أن نعرض عليكم نصيحةً ما؟ احرصوا على أن تضع خططُكم لتكييف وأقلمة المحتوى المحلِّي عمليةَ تحسين محرِّكات البحث (SEO) المتعدِّدة اللغات في الاعتبار منذ البداية، لضمان عدم تبديد جهودكم عندما تُصنِّف محرِّكات البحث صفحات موقعكم.

الأسباب الثلاثة الأهمُّ لأقلمة مواقعكم الإلكترونية

يتصفَّح مستخدمو الإنترنت الصفحة المنشورة في لغتهم لمدَّة أطوَل بمقدار الضعف.

يميل مستخدمو مواقع الإنترنت إلى الشراء من موقع إلكتروني يمكنهم قراءته بلغتهم الخاصة بنسبة أربعة أضعاف أكثر من شرائهم من موقع آخر لا يستطيعون قرأته.

يتحدث ما يزيد عن ٧٠٪ من سكَّان العالم بلغاتهم الأصلية غير الإنجليزية.


وبطبيعة الحال، ليس موقعكم الإلكتروني وحده ما يحتاج إلى الوضع في الاعتبار؛ فإذا كنتم تُصدِّرون إلى أسواقٍ جديدة فلا بُدَّ مِن التأكد من أنَّ مواد التصنيف والتسويق جذَّابة ومُقنِعة مثل المواد الأصليَّة. ويتعلَّق هذا الجانب أكثر بالتحرير الإبداعي الابتكاري – وهو فنُّ تعديل الرسائل التسويقية بما يعطيها النغمة الصحيحة في الأسواق المستهدَفة. ويتمتع اللغويون ومؤلِّفو الإعلانات لدى “ديالوغ” بالخبرة في التكييف الإبداعي للنُّسخ الإعلانية. فنحن نترجم ونعيد تحرير الرسائل الإخبارية والمدوَّنات والكتيِّبات والنشرات والمواقع الإلكترونية.

"تميَّزت أعمال "ديالوغ" بالدقَّة في الأداء والمواعيد. ونحن مسرورون بطريقتهم في التكييف المحلِّي لمحتوى مواقعنا الإلكترونية الأوروبية حسب كل دولة!" - إنرجايزر -