تتمثل أفضل طريقةٍ لضمان ترجمة موادكم ترجمةً يُعوَّل عليها في تكليف مترجمٍ من دولة لغة النص المُستهدَفة مباشرةً، ممَّن يتمتعون بالمعرفة في الحقل التقني المطلوب إلى جانب المهارات اللغوية للتمكن من تكييف المادة لغويًّا على نحوٍ دقيق؛ وهنا يأتي دورنا.

فنحن نُميِّز بين استخدام تعبير سيارة الشحن وعربة الشحن من بلدٍ لآخر، ويعرف مترجمونا الفرق بينهما.
لقد ترجم فريق المترجمين المتخصص لدى “ديالوغ” أكثر من ثلاثة ملايين كلمة من المواد التقنية والمتخصِّصة الرفيعة في قطاعات تشمل قطاع السيارات والنفط والغاز. ونكلِّف مترجمين ذوي مهارةٍ رفيعةٍ ويتحلَّون بخبرةٍ في مجالات معيَّنة لسنوات كثيرة في ترجمة المواد الخاصة بقطاعاتها. ويتسمون بفهم دقيق للاختلافات الحاذقة بين المصطلحات الفنِّية ذات الاستخدام الشائع عبر الصناعات والبلدان المتعددة.

غير أننا لا نسلِّم بمعرفتنا بكل شيء أو أنها مسألة مفروغ منها، بل إنَّ تعاوننا المستمر معكم وأسئلة التحقق ستضمن فهمنا لأي فوارق بسيطة، ولكل عرض بيع فريد لمنتجاتكم التي تحقق السبق، والتي ترغبون في ترويجها؛ فالهدف هو إصابة المطلوب من المحاولة الأولى.

"شكرًا جزيلًا لكم على مساعدتكم لنا في ترجمة كتيِّبات ماكيناتنا الآليَّة؛ فالاحترافيَّة التي تولَّت فيها "ديالوغ" العمل برمَّته كانت رائعة."

- بومفورد تيرنر -

لتوفير الوقت والجهد عليكم، من الأفضل حفظ الترجمة في نسق الملف الأصلي أو بصيغة الملفات التي تتيح تحميلها عبر الإنترنت أو نشرها بأسهل طريقة ممكنة؛ فلا داعي لنسخ محتويات الملفات ولصقها بطريقة مضجرة حتى ساعة متأخرة من الليل. وسوف نسلِّمكم المادة المترجمة بالنسق الذي تريدونه: في صيغة XML، أو html، أو ضمن سلاسل البرمجيات، أو على هيئة ملف مايكروسوفت وورد القديم الطراز.


ماذا نترجم؟

  • دليل المنتج أو المستخدم
  • معلومات المنتج الفنِّية
  • أوراق بيانات سلامة المُنتج
  • تقارير خاصة بمجال العمل
  • محتويات مواقع الويب أو الكتيِّبات
  • براءات الاختراع

مجموعة من القطاعات التقنيَّة

  • السيارات
  • الزراعة
  • النفط والغاز
  • الهندسة الميكانيكية
  • الهندسة المدنية
  • الشحن
  • السكك الحديديَّة
  • التصنيع
  • الطيران