إذا كنتم تصدِّرون إلى أسواقٍ جديدة، فلا بُدَّ مِن التأكد من أنَّ مواد التصنيف والتسويق جذَّابة ومُقنِعة مثل المواد الأصليَّة في السوق المحلية. ولا بُدَّ أن تحمل معنًى بالنسبة إليهم وأن تكون حسَّاسة للعادات والتقاليد المحلية. فإن لم تكن كذلك فقد تخسرون أعمالكم قبل أن تبدءُوا بها.

يتجاوز التحرير الإبداعي مجرَّد الترجمة إلى كتابة نصوص إعلانية وتسويقية وترويجية أو نقل لمواد تتصل بأصناف العلامات التجارية ضمن سياقها في السوق المحلية. ومثلما يعني معناها، فإن كتابة الإعلانات تعني ترجمة إبداعية: وهي وضعُ نصوصٍ ذات تعبيرٍ مكتوبٍ بإبداع ومتعدِّد اللغات، وهي طريقة تساعد على ترك انطباع مؤثِّر بالطريقة المطلوبة. ونحن نعيد كتابة النسخة الأصلية من نصوصكم لتناسب قرَّاء اللغة المستهدفة محليًّا.

تفادوا ارتكاب الأخطاء. فحتى العلامات التجارية الكبرى قد وقعت في فخ الترجمات المباشِرة وغير المراعية، وقد سببت الإساءة والبهجة على حدٍّ سواء في بعض الأحيان. لقد ترجمت شركة “بيبسي” شعارها التسويقي في الصين إلى “دعوا الحياةَ تنتعِش! فأنتم مِن جيل بيبسي.” غير أن كثيرًا من الصينيين فهموا الترجمة على أنها تعني شيئًا يعود إلى الحياة، مثل: “بيبسي تبعث أسلافكم من القبور.”

"عرضت علينا "ديالوغ" ترجمة أعمالنا قبل سنتين، وكنا في ذلك الحين على وشك أن نترجم رسالتنا الإخبارية، ولم نكن مسرورين تمامًا بعمل مترجمينا السابقين؛ فقررنا أن نعطي "ديالوغ" فرصةً. النتائج؟ سارَّة جدًّا! فلم تكن جودة الترجمة أفضل فحسب، بل والسعر أيضًا!"


- بريتاكس -

تكلِّف “ديالوغ” كُتَّابًا مبدعين لتنفيذ خدماتها في التحرير الإبداعي. وهُم يتحلَّون بالخبرة في اللغة التسويقية ويعيدون صياغة الرسالة التي ترغبون في نقلها إلى السوق الأخرى حول علامتكم التجارية بكل حساسية وفطنة. ونساعدكم في ترك انطباع مؤثِّر في أسواقكم المستهدَفة. إن العمل معنا يضمن لكم أيضًا ضبط هذه العملية بتفادي المكاتب المحلية أو بائعي التجزئة الذين يسيئون ترجمة مضامين علامتكم التجارية.

في أي الحالات ينبغي لي أن أطلب تحريرًا إبداعيًّا عوضًا عن الترجمة؟

  • الإعلانات والحملات
  • حملات العلامات التجارية
  • نسخة محتوى موقع الويب
  • اتصالات الشركة