يشكِّل تكليف وكالةٍ متخصصةٍ في ترجمة الشاشة وجديرة بالثقة عنصرًا أساسيًّا في تفادي الكثير من أخطاء الترجمة الظاهرة على الشاشة. ولا يتعلَّق الأمر بالفنيِّين المناسبين وحسب، بل وباللغويين الذين يترجمون إلى لغتهم الأم الذين يديرون عملية المَنتجة ومراقبة أسطر الحوار أو التعليق بما يتفق مع اللقطة الظاهرة على الشاشة.

ويتعامل فريق “ديالوغ” مع جميع أنساق المواد المرئية (مثل DigiBeta أو DVD أو كاميرا HD أو أفلام QuickMovie). وستجدون أن اللغة لا تحدُّنا أيضًا، فشبكتنا العالمية من المترجمين ذوي الخبرة في ترجمة الشاشة تتيح لنا تقديم خدماتنا عبر نطاقٍ واسع من اللغات، من ترجمة الشاشة من اللغة الإنجليزية إلى العربية والصينية.

ShoreTel and British Airways logos

"ساعدتنا "ديالوغ" في ترجمة نصوص الشاشة لأعمالنا المرئية الصادرة في اللغة الإنجليزية. وساعدتنا في تقديم المواد النهائية حول العالم، وقد استفادت أعمالنا إلى حدٍّ كبير من عملهم الرائع." - مؤسسة استشارات أميركية رائدة -