ها أنتم قد أنفقتم مبلغًا هائلًا لإنتاج فيلمكم، وتريدون الآن أن يكون متاحًا في الأسواق المستهدفة. هل تبحثون عن وكالةٍ أو شركةٍ تتولَّى ترجمة وطباعة نصوصكم على الشاشة؟ أتعرفون أيُّ الطرق هي الأنسب؟ هل قمتم بمثل ذلك العمل من قبل؟

إذا كنتم غير متأكدين من الطريقة الأنفع فدعوا “ديالوغ” ترشدكم إلى ردود الفعل المحتملة في أسواقكم المستهدَفة وتقيِّم لكم ميزانيتكم مقابل التكاليف المتوقعة.

قد يكون التعليق الصوتي أسهل للمتابعة وأيسر إن كانت هناك نصوص أو صور على الشاشة، لكنَّ تكلفته أعلى بكثير من تكلفة ترجمة الشاشة.

وقد تكون ترجمة الشاشة أفضل بالنسبة إلى البلدان المعتادة أكثر على مشاهدة الأفلام المترجمة نصِّيًا على الشاشة، وأسرع إنتاجًا وأقل تكلفة. ومع ذلك فليس الجميع قادرين على قراءة النصوص على الشاشة – وخصوصًا إن كان النص سريعًا والمادة المرئية كثيفة الصور.

وللبدء بالعملية، اطرحوا على أنفسكم الأسئلة التالية ثم تواصلوا معنا لتحديد الحل الأنسب والسعر:

  • ما هي ميزانيتي؟
  • ما هي الأسواق المستهدَفة؟
  • هل يتوافر النص لديَّ خطيًّا؟
  • مَا هي الفئة الموجَّه إليها الفيلم؟
  • ما هي أهداف الفيلم؟